назад

Переводы с английского

 

 

Robert Frost

 

Desert places

 

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it---it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count ;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less --
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars---on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

 

Р. Фрост

 

Пустые места

 

Падает снег, и со снегом падает в поле тьма,
И скоро, так скоро не будет прогалин. Мал
Смысл оставить
хоть что-то на память,

Но кое-где стебли травы снег еще не примял.

Лес окружает поле, деревья у самого лога,
Там жизнь, слово зверь заснула в берлоге,
Но погляди, меня уже почти нет
С
реди таких же, как я, нечаянно одиноких.


Суть одиночества в том, что всегда будет можно
С
тать еще более одиноким. И здесь у порожних

Снежных пространств полуночных полей
С
тою, как будто в прихожей


Пустой и громадной вселенной, но в ней
Нет ничего, что было б темней
Или бездушней
Той пустоты, что разверзлась во мне.

 

 

W. H. Auden

 

Epitaph on a Tyrant

Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter
And when he cried the little children died in the streets.

 

 

У. Оден

 

Эпитафия тирану

К
огда он плакал, малые дети на улицах умирали,
Когда он смеялся, от натужного смеха лопались чиновники,
Особым его интересом были флот и армия.
Он знал все о человеческой глупости, и поэтом
Н
е стал, а создал правила, понятные всем.

Влекло же его совершенство. Или что-то близкое к этому.

 

W. H. Auden



Funeral blues

 

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dogs from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

 

 

У. Оден

 

 

Похоронный блюз

О
становите ход часов, прервите болтовню по телефону,
Да бросьте псине кость, заткните этот вой. Не троньте
Клавиш пианинных, а лишь под бой глухого барабана
В
несите гроб и плакальщиц введите самозваных.


Пусть самолет стальным пером по небу чертит,
Что «умер он» - два кратких слова смерти.
Пусть голубям повяжут траурные ленты, и в эту смену
П
усть жезлы держат в перчатках черных полисмены.


Он был мой Запад, Север, Юг, Восток,
Воскресный отдых, будняя неделя, мой около
Полночный разговор, мой полдень, утро, вечер.

Он был мне всем. Я думала – навечно.

Не нужно звезд теперь, туши же их, фонарщик!
Снимите с неба солнце и луну, да спрячьте в чертов ящик,
Сожгите лес дотла, моря до дна сожгите.
Раз больше нет его, вы тоже – не живите.

 

Shakespeare

Sonnet 81

Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombèd in mens eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;

You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

 

 

Шекспир

 

 

Сонет 81

 

О, мне ли предстоит писать твой некролог,
иль жить тебе, а я уж прахом буду,
но память о тебе из этих строк
не вычеркнуть, хотя меня забудут.
Здесь твое имя обретет бессмертье,
мне ж уготовано в забвенье удалится,
и примет лишь Земля меня по милосердью,
в могилу общую, а ты свою гробницу
в людской молве найдешь. И вместо панихид,
что только раз прочтут над остальными,
Мое воспоминанье о тебе, мои стихи
произнесут уста людей, еще и не рожденных ныне.

Читая строки эти (мое перо их вывело, любя),
уста людей вдыхают жизнь в тебя.

 

T. Gardy

 

In Tenebris
Percussus sun sicut foenum, et aruit cor meum.
Ps. CI


Wintertime nighs;
But my bereavement -pain
It cannot bring again:
Twice no one die.

Flowers – petals flee;
But since it once has been
No more that severing scene
Can harrow me.

Birds faint in dread;
I shall not loose old strength
In the lone frost’s black length:
Strength long since fled!

Leaves freeze to dun;
But friends can not turn cold
This season as of old
For him with none.

Tempests may scath;
But love can not make smart
Again this year his heart
Who no heart has.

Black is night cope;
But death will not appall
One who, past doubting all,
Waits in unhope.

 

 

 

В сумерках
Сердце мое поражено и иссохло, как трава.
Псалом 101


Зима становится ближе;
Но боль не вернет потери,
Даже для тех, кто верит,
Дважды погибнуть слишком.

Цветов лепестки облетают;
Но, поразив однажды,
Жатва травы бумажной,
Больше меня не печалит.

С промозглого неба птицы
П
адают, словно бескрылы;

Но если потеряна сила,
Ее уже не лишиться.

И листья стынут, тускнея;
Но не охладеют друзья.
Ведь дружбу прервать нельзя,
С тем, кто друзей не имеет.

И ветер в полях бушует;
Но бури сердца прошли,
Когда-то его сожгли
Предательским поцелуем.

Тьма покрывает свод;
Но смерти не устрашить
Т
ого, кто, одевшись, лежит

и безропотно ждет.

 

W. H. Auden

***

Not from this life, not from this life if any
To keep; sleep, day and play would not help there,
Dangerous to new ghost; new ghost learns from many
Learns from old timers what death is, where.

Who's jealous of his latest company
From one day to the next final to us,
A changed one, would use sorrow to deny
Sorrow, to replace death? Sorrow is sleeping thus.

Unforgetting is not today's forgetting
For yesterday, not bedrid scorning
But a new begetting,
An unforgiving morning.

 

 

 

***

Нет, не от жизни, даже если какая

и осталась, (усталость, сон, игра в испорченный телефон, здесь не помогут 

и даже опасны), а от староумерших новые души узнают, 

как быть мертвыми в замогильной берлоге.

Те, кто хранит память о людях и предметах,
что были с нами от первого дня и до того, когда пришли землекопы,

будут пытаться скорбью заполнить пустоту смерти,
отринуть смерть. И они упокоятся в скорби.

Но помнить, это не значит ради
вчерашнего дня забыть о нынешнем положении.
Но помнить – это покорно лежать в сжатом пространстве ограды,
и ждать утро и воскрешения.

R. Frost
Love and a Question

A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.
The bridegroom came forth into the porch
With, 'Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.'
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
'Stranger, I wish I knew.'
Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of the heart's desire.
The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.
The bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;
But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.

 

 

Любовь и незадаваемый вопрос

Странник вечером в дверь постучал
белым посохом, витым лозой.
К нему вышел жених и учтиво молчал,
пока путник напился водой.
Не словами, а взглядом затем умолял
О
ночлеге среди диких мест.

Обернувшись, странник смотрел как земля
Б
ез огней пустынна окрест.

А жених шагнув к нему через порог,
Отвечал "Давай взглянем на небо,
Может будет не ветер, а ветерок,
Может ночь будет теплой как летом".
Да вот листьев смородин мело по двору.
Да вот синь смородины ягод
Г
оворила, что осень еще по утру

Прибыла словно тот же бродяга.
В одиночестве дома невеста скучает,
Раздувая огонь, ворошит головни.
От углей ее щеки пылают,
От желаний сгорают они.
Хоть смотрел жених на сумрачный путь,
Но все думы были о той,
Чье сердце хотел бы навеки замкнуть
ключом в ларец золотой.
Он молитву вознес бы за всех бедняков,
перед богом упав на колени,
Поделился бы хлебом и медяком
без вопроса и без сомнений.
Но у бродяги с причудливой тростью
Х
отел бы жених спросить,

В дом влюбленных войдя его гостем,
Вдруг захочет любви он испить?

William Butler Yeats

 

The Old Men Admiring Themselves In The Water

I heard the old, old men say,
'Everything alters,
And one by one we drop away'.
They had hands like claws, and their knees
Were twisted like the old thorn-trees
By the waters.
I heard the old, old men say,
'All that's beautiful drifts away
Like the waters'.

 

 

 

Старик, смотрящий на себя в воде

Я слышала
, дряхлый старик прошептал своему отражению
"Все изменяется, и не чужды
изменению, мы постепенно подверглись крушению".
У них двоих были руки как клешни, колени -
как будто стволы деревьев столетних,
скрутило потоком воды.
Я слышала дряхлый старик прошептал своему отражению
"Вся красота пропадает в кружении
лет, как в круженье воды".

Emily Dickinson
***
Bee! I’m expecting you!
Was saying Yesterday
To Somebody you know
That you were due.
The Frogs got Home last Week.
Are settled, and at work.
Birds, mostly back.
The Clover warm and thick.
You’ll get my Letter by
The seventeenth; Reply
Or better, be with me.
Yours,
Fly.

 

 

***

Пчелка! Вы скоро ли до наших мест?
Я вчера кому-то шепнул,
Вы догадайтесь кому,
Что ваш ожидаем приезд.
Лягушки на той неделе вернулись и у водицы
О
сели, и уже на работе,

Клевер густой и теплый,
Прилетели в большинстве своем птицы.
Вы должны получить это письмо
С
емнадцатого. Буду ждать ответа отсель,

Но лучше, будьте со мной,
Ваш,
Шмель.

John Betjeman

 

In a Bath teashop 

'Let us not speak, for the love we bear one another -
Let us hold hands and look'.
She, such a very ordinary little woman;
He, such a thumping crook;
But both, for a moment, little lower than the angels
In the teashop's ingle-nook.

 

 

 

В кафейне

«Давай не будем говорить, любовь за нас все скажет –
прикосновеньем рук».
Она такая обычная маленькая женщина,
Он такой прожженный плут,
Но оба, на какое-то мгновение, почти два ангела,
Нашедшие в кафе приют.

Rupert Brook

The young man in April 

In the queer light, in twilight,
In April of the year,
I meet a thousand women,
But I never meet my Dear.
Yet each of them has something,
A turn of neck or knee,
A line of breast or shoulder,
That
brings my Dear to me.

One has a way of swaying,
I'd swear to anywhere;
One has a laugh, and one a hat,
And one a trick of hair;
Oh, glints and hints and gestures,
When shall I find complete
The Dear that's walking somewhere,
The Dear I've yet to meet?

 

 

Молодой человек в апреле

В
свете сумрачном и зыбком,
Когда год живет апрелем,
Я встречаю многих женщин,
Но Тебя еще не встретил.
Облик твой мне был обещан
В
многих сотнях повторений:

В повороте длинной шеи,
В беззащитности коленей.

У одной улыбка та же,
Поклянусь я чем угодно,
У другой - походка, шляпка,
А у третьей - витый локон.
О, намеки, жесты, взгляды
- все подсказки разноречат!
Может быть ты где-то рядом
И
идешь ко мне навстречу?

 

W. H. Auden

 

The More Loving One

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total darkness sublime,
Though this might take me a little time.

 

 

 

Любящий больше

 

Когда я смотрю на звезды ночами,
Их свет равнодушно мне отвечает,
Но и от тварей подлунных: зверья и людей
Ж
ди на земле безразличья скорей.


Да разве нашелся бы страсти светил
Равный в любви человеческий пыл?
И если меж нами не может гармонии быть,
Пусть мое сердце будет сильнее любить.

Но признавая, что с высоты,
Звезды не слышат людские мечты,
Все ж не могу утверждать,
Что будто бы я по ним буду скучать.

Пусть звезды исчезнут одна за другой,
Я небо пустое направлю взор свой.
Мне нужно лишь время привыкнуть к тому,
Что вижу я тьму, абсолютную тьму.

 

Shakespeare

 

Sonnet 66

 

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

 

 

 

 

 

Мой друг, с какой тоскою смерть зову,

Когда в обносках вижу тех, кто честен.

Ничтожество ж кутит в своем хлеву,   

И веры больше нет. Зато порок известен.

И целомудрию назначена цена,

И лесть пирует алчной пастью,  

И совершенство стало шуткой для лгуна, 

И сила связана с продажной властью,

И вдохновение на службе у богатства,

И простодушие, что изгнано в трущобы,

И глупость, что судить имеет наглость, 

И доброты удел быть вечной жертвой злобы .

Устав от этого, мне легче умереть,

Лишь для тебя готов я мир стерпеть. 

 

Shakespeare

Sonnet 73

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

 

 

 

 

 

Во мне ты, верно, видишь время года,

Когда дрожит последний лист в ветвях,

На этих опустевших неба сводах,

Где пели птицы сладко, а сейчас... 

Во мне ты видишь сумерек черед.

В закатном приближенье замер день,

Но шаг за шагом ближе к сердцу ночь,

Она уже отмерила межень.

Во мне ты видишь пыл того огня,

Чье ложе – пепел. Смертный плен

Сулит ему невинно трескотня,

Вчерашней юности костровой тлен.

Ты видишь это все. И верно знаешь,

Сильнее любишь то, что скоро потеряешь.

 

 

назад